プロシード国際特許商標事務所弁理士の鈴木康介です。
今日は、中国商標を選ぶ時に忘れがちな重要事項の話です。
何かと言いますと、日本語と中国語は、同じ漢字を使っていますが、外国語だと言うことです。
よく知られた例ですが、”手纸”ってどんな意味かご存じですか?
”手纸”は、”トイレットペーパーやちり紙”という意味です。
このため、「母が手紙を送ってくれた。」と言う意味のつもりで「妈妈给我送手纸了。」と書くと、実際は、「母がトイレットペーパーを送ってくれた。」と言う意味になってしまいます。
また、中国語も生きている言葉なので、徐々に意味が変わってきます。
古い教科書などでは、”小姐”を”女性の店員さん”の意味で紹介しています。
最近では、別の意味が出てきており、上海や北京ではあまり使わないようです。店員さんを呼ぶときは、”服务员”などを使うことをお勧めします。
このように、中国語でも言葉の意味は、変わって行きます。
中国語で会社名や商品名を中国商標出願する前に、一度現地スタッフや現地事情に詳しいものに見てもらい、現地の目で変な名前・意味になっていないか確認されることをお勧めします。
絵はがき屋さんが、会社名に”手纸”を使って、中国人にトイレットペーパーの会社と間違えられると悲劇ですから。。。
ご相談・お問い合わせ・取材はお気軽に
↓↓↓
こちらまで
03-5979-2168(平日9:00~17:00)
メール info@japanipsystem.com
Facebookで中国知財情報をまとめています。
↓↓↓
こちらまで
お読み頂きありがとうございました。
ご指摘やコメントを頂ければ幸いです。
Tweet
応援のクリック よろしくお願いします。
中国商標など、中国情報を中国商標情報局にまとめています。
中国商標は、プロシード国際特許商標事務所
0 件のコメント:
コメントを投稿